Los superpoderes de la interpretación

Cuando digo que soy traductora, a menudo oigo la respuesta, «Oh, vale. Qué bien». La segunda alternativa, también habitual, es «Oh, traduces películas y series, ¿verdad?». No, no lo es. Aunque la subtitulación está muy presente en nuestra vida cotidiana, de forma muy visible, entre las series y películas que consumimos a diario, los reportajes, vídeos, documentales y todo un catálogo de consumo audiovisual en plataformas de streaming donde, en su mayoría, tenemos productos con subtítulos, la traducción no solo se limita a ese nicho de mercado. Hoy, sin embargo, me gustaría hablar de la interpretación, una rama completamente diferente de la traducción.

Read More

Una lengua, dos idiomas

Se sabe que, debido al largo periodo en el que Brasil estuvo bajo la administración de Portugal, ambos comparten el mismo idioma: la lengua portuguesa.

Sin embargo, esta lengua presenta especificidades únicas. Por ejemplo, se dice que es uno de los únicos idiomas del mundo con palabras que no se pueden traducir. La más conocida es la palabra «saudade». Esta palabra significa un deseo melancólico o nostálgico por una persona, lugar o cosas, que están lejos, ya sea en el espacio o en el tiempo. Otras palabras interesantes serían las palabras «desbundar» y «desrascanço».

Read More